Интернет меняет английский язык

Словарь Вебстера, который выдержал уже 11 изданий, ввел в обращение американизированное правописание: в слове «theatre» (театр) вместо er писалось re, в слове «colour» (цвет) изымалось «u», снималось удвоение «l» в словах вроде «traveller» (путешественник). Также в словаре появились новые, чисто американские слова: скунс, опоссум, гикори, сквош (общее название для различных видов тыкв и кабачков) или чаудер.

Вебстер работал над своим «Американским словарем английского языка» 18 лет и изучил 26 языков, чтобы исследовать этимологию 70 тысяч слов, которые он описал.

Интернет дал толчок аналогичному витку языковой эволюции, но теперь она происходит значительно быстрее.

Считается, что сегодня в мире существует 4,5 миллиарда сайтов. Очень многие из них — китайскоязычные, поскольку доступ к сети уже получила половина жителей Китая.

Но несмотря на это, лингвисты верят, что английский будет оставаться основным языком сети в ближайшие 10 лет — но в совершенно иной форме, чем мы знаем его сейчас.

Почему? Потому что количество людей, для которых английский не является родным, уже превысило количество англоязычных. И последние все чаще пользуются им для общения с первыми — особенно по интернету, где на грамматику и орфографию обращают меньше внимания и не надо заботиться о произношении.

«Интернет дает свободу тем, кто знает английский неидеально, пользоваться им и быть понятным», — говорит Наоми Бейрон, профессор лингвистики из Американского университета в Вашингтоне.

Пользователи Facebook уже общаются на целом ряде вариантов английского — индийском английском или хинглише, испанском английском — спенглише или корейском английском — конглише. Эти варианты языка уже давно существовали в пределах отдельных культур, но сейчас они активно распространяются и выходят в онлайн.

«В интернете имеет значение лишь то, что люди могут найти ощий язык, и никто не вправе указывать им, на каком языке это делать, — говорит профессор Бейрон. — Если вам удалось уговорить Facebook признать определенный языковой вариант — значит это язык, который имеет политическое и социальное значение, даже если он не уникален с лингвистической точки зрения».

Упомянутые варианты языка могут предоставлять новые значения традиционным английским словам. Например, в синглише (сингапурском английском) английское «blur» (размытость) стало означать «озадаченный» или «медленный».

Или на основе привычных слов могут создаваться новые. В конглише существует существительное «skinship» — что-то вроде «кожевания», что означает тесный физический контакт: держание за руки, прикосновения, ласки.

Технологические компании зарабатывают деньги на программных продуктах, которые позволяют носителям разных вариантов английского добавлять в словарь слова, которых нет в традиционной языке.

Сайты большинства крупных компаний — англоязычные, а маленькие компании начинают понимать, что им нужен язык-посредник, чтобы привлекать клиентов из других стран.

«Хотя для большинства людей английский не является родным, этот язык имеет особую коммерческую и социальную роль — в частности из-за того, что является языком современных развлечений, — считает Роберт Манроу, компьютерный лингвист и глава калифорнийской компании речевых технологий Idibon. — В регионах , где вершиной технологий является мобильники и DVD, доминируют англоязычные фильмы, и это делает английский престижным языком. Люди считают его языком цифрового века».

В предыдущие века смешивание культур и международная торговля приводили к появлению пиджинов — так называют упрощенные языка с максимально прозрачной грамматической структурой, рассказывает Майкл Уллман, руководитель исследований Лаборатории мозга и языка при университете Джорджа Вашингтона.

Когда следующее поколение носителей пиджина начинает наращивать его словарь и грамматику, пиджин превращается в креольский язык. «Появляются различные окончания, речь становится более сложной и более систематизированной. Наверное, нечто подобное происходит сейчас и с английским в сети», — говорит он.

Переходите на хинглиш

Хинглиш — это смесь хинди, пенджаби, урду и английского. Этот язык настолько распространен, что его даже изучают британские дипломаты, а компании мобильной связи переводят на него приложения для смартфонов.

В хинглише есть ряд интересных слов: «co-brother» — «собрат» (зять или деверь) или «eve-teasing», что буквально переводится как «дразнить женщину» и означает сексуальные домогательства. Службу спасения могут описать словом «airdashing» — мчащиеся в воздухе.

Словом «stadium» неожиданно для футбольных болельщиков называют не стадион, а мужчину, у которого лысина окружена венчиком волос. В хинглише даже возникло новое временное понятия: «pre-pone» — противоположное «postpone», откладывать; означает оно «перенести что-то на более раннее время».

То, что интернет начал доминировать в повседневной жизни не означает, что выигрывает один язык, а остальные проигрывают. Наоборот — это позволяет процветать различным языкам.

«Большинство людей говорят на нескольких языках — одноязычных все-таки меньшинство, — говорит Манроу. — Английский стал мировой «лингва франка», но он не вытесняет другие языки».

Зато другие языки проникают в английский, и вследствие этого — появляется что-то новое.

Джейн О’Брайен

BBC News Magazine

About The Author

Картинка профиля Arbour Train
Centre for Language Education and Research

0 Comments

Leave A Reply





Перейти к верхней панели