Одна из главных бед наших в английском - это неправильное употребление времен английских глаголов. Привожу здесь очень даже полезное пособие. После двух прочтений насмерть запоминается... Система английских времен с точки зрения употребления глагола “to vodka” :) Как русскому человеку быстро вникнуть в употребление времен английского языка
Ну и кратко о том, чему в школе учить должны. Прежде всего - английский язык. Он должен быть в расписании ученика каждый день, с понедельника по субботу. Выпускник средней школы должен свободно говорить на английском. Вот "globish English" действительно нужен всем. Даже рабочему на заводе пригодиться английский: новое иностранное оборудование с англоязычными инструкциями, начальник цеха - иностранный специалист, стажировки за границей, работа за границей, в конце концов туризм и кино можно без дубляжа смотреть, и американское телевидение, которое получше российского. Высшее образование должно быть уже на английском (как в Сингапуре). Эхо Москвы: Алексей Колокольцев: О том каким должно быть среднее образование
В глобальном мире с первенствующим английским языком англоязычное высшее образование дает при расчете рангов неоспоримую фору. «Эксперт» №39 (772) /03 окт 2011
Краткий Оксфордский словарь английского языка включил в новое издание 400 неологизмов, в число которых попали слова «retweet», «cyberbullying» и «sexting».
Слово «retweet» также есть в русском языке; ретвит – это копированное сообщение в микроблоге Twitter.
Наиболее точно слово «cyberbullying» можно перевести на русский язык как «интернет-травля». Для слова «sexting» аналога в русском языке пока нет: термин означает отправку СМС-сообщений непристойного содержания.
Ранее в этом году Оксфордский словарь включил в официальный список английских слов аббревиатуры OMG («о, мой бог») и LOL («очень громко смеюсь»), а также символическое изображение сердца из знака препинания и цифры – <3.
Теперь краткий Оксфордский словарь английского языка состоит из 240 тысяч слов. «Газета.Ru»
За минувший год английский язык лишился около десятка слов, включая "аэродром" и "шарабан" (открытый четырехколесный экипаж с поперечными сиденьями в несколько рядо), которые окончательно вышли из употребления в современном британском обществе.
Ежегодно знаменитый Оксфордский словарь английского языка объявляет о словесных новинках, появившихся в его очередном издании.
Однако сейчас его конкурент – издательство "Коллинз" - впервые опубликовал список слов, которые вышли из повседневного обихода британцев и теперь считаются "отжившими свой век". Среди последних есть и специфические английские слова: "уитол" - довольный своей жизнью муж, которому изменяет жена, "драйсолтер" - торговец маринадами. ИТАР-ТАСС
Ученые выяснили, что англоговорящие люди в своей речи используют больше слов с положительным эмоциональным настроем, чем слов с негативными коннотациями. Специалисты проанализировали частоту употребления различных слов в книгах, социальных сетях и газетах. В общей сложности ученые "прошерстили" 361 миллиард слов в 3,29 миллиона книг из базы Google Books, 9 миллиардов слов из 821 миллиона сообщений в микроблоге Twitter, написанных в период с 2008 по 2010 годы, 1 миллиард слов из публикаций американской газеты The New York Times 1987-2007 годов и 58,6 миллиона слов, встречающихся в 295 тысячах популярных песен.
Оказалось, что в среднем количество часто употребляемых слов с положительным настроем превзошло количество негативных слов. При сравнении различных источников между собой выяснилось, что самыми "грустными" в плане используемых слов являются популярные песни. Lenta.ru: Английский язык признали языком оптимистов
Знание иностранного языка даже на базовом уровне вознаграждается в России бонусом в среднем 10%, а на 25 владеющих английским приходится только один франкофон.
Деловой Петербург 7.06.2011
Исследователи из университета британского города Рединг установили возраст самых древних слов английского языка, сообщает BBC News. Одними из самых древних стали слова "I" (я), "we" (мы), "who" (кто), "two" (два) и "three" (три), которые используются уже сорок тысяч лет и появились до возникновения любого из современных языков индо-европейской семьи.
Числительное "one" (один) несколько моложе, чем "два" и "три". "Four" (четыре) претерпело значительные изменения, поэтому употребляемый сейчас вариант этого числительного существенно моложе. Lenta.ru: О высоком: Британские ученые нашли самые древние слова
Редакция американского словаря Мерриама-Вебстера (Merriam-Webster) назвала главное слово 2010 года. Как сообщает Associated Press, им стало слово "austerity".
Это существительное восходит к XIV веку. Оно применяется для обозначения состояния вынужденной и строгой экономии. В уходящем году это понятие стало особенно востребованным на фоне тяжелой экономической ситуации в Греции. В частности, именно словом "austerity" (или выражением "austerity package") англоязычные СМИ называли пакет экономических мер, принятый властями Греции в целях борьбы с охватившим страну кризисом. Lenta.ru: Америка: Старейший американский словарь выбрал слово года
Он не учился в нашей школе, не повторяй его ошибки ;)
В английском языке существует корректное предложение из 8 одинаковых слов подряд и без знаков препинания: Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. Перевести его можно так: «Бизоны из Баффало, напуганные другими бизонами из Баффало, пугают бизонов из Баффало». Материал из Википедии — свободной энциклопедии
В английском языке есть предложение, которое используют для демонстрации возможной лексической неопределённости: ‘James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher’. Несмотря на кажущуюся бессмыслицу, оно грамматически верно, если расставить нужные знаки препинания: ‘James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher’. Перевести его на русский язык можно примерно так: «В то время, как Джон использовал ‘had’, Джеймс использовал ‘had had’; учитель предпочёл ‘had had’». Материал из Википедии — свободной энциклопедии
С начала октября 2010 г., когда ролик "Sesame Street: Smell Like A Monster" был выложен на YouTube, его посмотрели более 4,5 миллиона раз.
В ролике "Улицы Сезам" пародирующем рекламу Old Spice обыгрываются разные значения предлога "on" (одно из основных значений - "на"). Один из персонажей шоу, кукла Гровер, тоже оказывается то в душе, то на яхте, а в конце ролика, восседая верхом на корове, он говорит: "Все возможно, когда вы знаете предлог 'на'". Lenta.ru: О рекламе: "Улица Сезам" спародировала один из самых популярных рекламных роликов
Фраза «Элементарно, мой дорогой Ватсон/Уотсон!» не встречается ни в одной из книг Конан Дойля. Ее широкому распространению мы обязаны фильмам о Шерлоке Холмсе и Вудхаусу, впервые использовавшему ее в романе «Псмит-журналист», напечатанном в 1915 году. Холмс говорил «Элементарно» в рассказе «Горбун», «Это лежало на поверхности, мой дорогой Уотсон, я вас уверяю» в «Картонной коробке» и в трех рассказах повторяет: «Вот именно, мой дорогой Уотсон!».
У Конан Дойля в оригинале «Come, Watson, come! The game is afoot. Not a word! Into your clothes and come!» В переводах: «Вставайте, Уотсон, вставайте! — говорил он. — Игра началась. Ни слова. Одевайтесь, и едем!» Однако в переводе утеряна отсылка The game is afoot, «дичь поднята» или «зверь поднят», — это прямая цитата из Шекспира, Henry V, act III, scene 1: Before the game is afoot, thou still let'st slip.
Вот, оказывается, куча людей торопится учить вместо английского китайский. С какой радости - совершенно непонятно.
Граждане, вы не забывайте что кроме 400 миллионов англофонов в США, Великобритании, Канаде, Австралии, Новой Зеландии и Ирландии - существуют также Индия и Пакистан, в которых английский является официальным языком, с населением в 1150 и 170 миллионов соответственно. Андрей Майков "Надо ли учить китайский?"
В английском языке есть фразеологизм “It’s all Greek to me”, который можно перевести на русский, как «китайская грамота». Автор книги “It’s ALL GREEK Indeed” Василис Теодору утверждает, что англичане зря считают греческий язык непонятным, так как ежедневно используют в своем лексиконе множество греческих слов, даже не задумываясь об их происхождении. Все слова произошли от греческих?!
Экс-премьер-министр Австралии Боб Хоук однажды немало озадачил японскую аудиторию, заявив в ответ на какие-то надоедливые вопросы японских официальных лиц: "I am not here to play funny buggers". Иначе говоря, он сказал: "Я здесь не для того, чтобы шутки шутить", употребив фразеологизм из австралийского разговорного языка. Самые смешные ошибки переводчиков дипломатов
Немецкие дизайнеры для института Гете разработали карту распространения немецких слов, заимствованных другими языками. Посмотреть>>
I’ll be back — крылатая фраза киборга Терминатора из одноименного фильма, произносимая Арнольдом Шварценеггером. В сценарии фраза была упомянута в форме «I’ll come back», но актёр оговорился, и преобразованная версия попала в фильм. Дословно фразу можно перевести как: «Я вернусь». Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Третье издание Оксфордского словаря английского языка, вышедшего 19 августа 2010 года, пополнилось тысячами непонятных слов: "отфрендить", "расфрендить", "косплей", "ботнет"... Lenta.ru: Прогресс: Что вы говорите?
В Оксфордский словарь английского языка (Oxford Dictionary of English) включили слово "vuvuzela", обозначающее пластиковую дудку, которая была одним из излюбленных предметов у болельщиков последнего чемпионата мира по футболу.
"Понимаете, с точки зрения лингвистики это просто нелепо [пользоваться корпоративной лексикой Starbucks при заказе]. А я ратую за грамотный и чистый английский язык", - пояснила свой отказ общаться на одном языке с официантом кофейни.
Некоторые слова из сериала "Симпсоны" уже попали в официальные словари. Так, "D'oh!" было внесено в Oxford English Dictionary еще в 2001 году, а "meh" внесли в Collins English Dictionary в 2009 году. Исполнительный директор Today Translations Юрга Зилинскине (Jurga Zilinskiene) заявила, что сериал, отметивший в прошлом году двадцатилетие, стал главной "кузницей" новых английских слов со времен Уильяма Шекспира. Лингвисты выбрали главное слово из "Симпсонов"